約 1,039,080 件
https://w.atwiki.jp/sotsjpn/pages/31.html
未だ試作段階ですが日本語フォントを公開します - qwe 2012-09-15 15 18 58 ハイフンなどの縦幅の細い文字が表示されない原因は拡縮による物と説明していましたが、14px以下のフォントでは文字を描画していませんでした。 フォントの修正は行う予定ですが、翻訳プロジェクトが始まっているとの事なので現行フォントを使用した対処法を記載しておきます。 - qwe 2012-12-03 23 13 10 現時点ではゲームを完全に日本語化するのは不可能なようですね・・・ - qwe 2012-12-07 23 06 54 フォントとテキストの文字コードを再配置してCTDを回避出来る(かも知れない)プログラムを公開します。 - qwe 2012-12-13 21 44 37 v2.0.24759.1で日本語テキストによるCTDは発生しなくなったのかも?日本語の表示に関しては修正された箇所と新たに発生する箇所が有り。 - qwe 2013-01-20 02 45 09 新たに発生していた文字化けは速攻で修正されましたね。これで日本語は全箇所で表示可能になったのかも。 - qwe 2013-01-20 22 53 04 フォントファイルを更新しました。 - qwe 2013-01-30 22 16 18 日本語化作業お疲れ様です - 名無しさん 2013-05-20 13 22 06 久々に来たら翻訳がかなり進んでる…本当にお疲れ様です! - 名無しさん 2013-07-13 20 53 34 日本語テキストを使ってるとCTDします。日本語フォントのままで英語テキストだと落ちないので、日本語の文字が原因なのでしょうか。ダメな文字とかあるのかなあ。 - 名無しさん 2013-08-25 05 10 51 最近の事は良く解らないのだけど、文字コードはUTF8なので特定の日本語文字に起因するCTDの可能性は低いような…、フォントを作った経験から日本語化でCTDが発生するとすれば、特定の画面で処理がマルチバイト文字に対応していない、日本語化シートと最新のstrings.csvの内容が一致していない、CSV化した日本語化シートの書式が壊れている(二重引用符の閉じ忘れ、テキスト途中の改行とか)を先に疑います。 - qwe 2013-08-25 10 53 35 貴重な情報ありがとうございます。ちょいとCSVを調べてみます。 - 名無しさん 2013-08-25 15 02 03 CSV調べたところ、最新のstringsと現状の日本語stringsの数が合ってませんでした。出力した日本語stringsに「”」だけの行がありました。あと、理由は判りませんが、「COMBAT_CRIT_*」関連の文字列を日本語化すると戦闘中にCTDします。 - 名無しさん 2013-08-28 14 06 39 日本語文字が使えない仕様なら為す術は無いのですが、該当項目でCTDの原因になりそうな箇所が有ったので修正し、ついでにシートを最新の状態にもしておきましたので確認してみて下さい。※stringsシートをCSV形式でDLし、見出し行を削除すればゲームで利用出来ると思います。利用するのはダウンロード用のシートでは無い事にご注意を。 - qwe 2013-08-29 07 56 30 せっかくの翻訳使用できるように詳しく説明していただけないでしょうか - 名無しさん 2013-12-27 09 44 15 シートの内容が古い状態で日本語化する場合、stringsシートのテキストで使われている改行コードを\nに置き換え、それから英語テキストとの差分を見て項目に過不足の無い日本語テキストを作らないと駄目です。 - qwe 2013-12-27 20 07 59 ありがとうございます。かなりがんばってみたんですがどうにもならずです。現状使われてる翻訳が適用されたstring.csv頂けないでしょうか。 - 名無しさん 2013-12-28 04 38 43 stringsシートの内容を最新の状態にしておきましたので、csv形式でダウンロードすればそのまま使えるはずです。それと日本語化シートは1年近く管理されていない状態なので、これからはアップデート毎に英語テキストを残しておき、英語テキスト同士で差分を確認して日本語テキストへ反映させる手順を取った方が楽だと思います。 - qwe 2013-12-28 11 30 03 本当にありがとうございます。無事適用できました。差分を上手にCheck - 名無しさん 2013-12-28 13 10 35 それと上で説明した「改行コードを\nに置き換え」は間違いでした。\nが有効かどうかは不明なので改行を意図するなら「半角空白に置き換え」ですね。 - qwe 2013-12-28 11 45 44 今後のアップデート時に差分を上手にCheckできるかが不安ですが。。。1年間も放置されていたんですね勿体ない。。 - 名無しさん 2013-12-28 13 28 50 と黒い画面のままエラーになるのですが、私だけですか? - 名無しさん 2014-04-30 20 44 56 黒い画面のままエラーになるのですが、私だけですか? - 名無しさん 2014-04-30 20 45 24 同じく、An error occurred ~~云々とでます - 名無しさん 2014-05-02 15 56 31 ゲームメニューまで辿り着かずに落ちるのなら翻訳テキストに含まれる改行文字が原因でしょう。改行文字は翻訳段階で組み込まれてしまうので翻訳作業が続いている間は利用者が逐次チェックするしか無いですね。 - qwe 2014-05-02 20 11 29 Enhanced EDITION - 名無しさん 2014-05-05 14 24 15 Enhanced Editionにも使用できますか? ↑間違え入力すみません。 - 名無しさん 2014-05-05 14 25 19
https://w.atwiki.jp/solacecrafting/pages/16.html
日本語化 Steamの言語欄では日本語が「サポートされていません」とあるが、最低限ではあるが日本語化されている。 ゲーム起動後、タイトル画面の右下にある「ABC…」ボタンを押し、日本語を選択することで切り替え可能。 ゲーム開始後も、メニューの言語タブから随時変更可能。 日本語化されていないチュートリアルやレシピ等も多く、対象アイテムが英名で判別できないことがあるので、必要に応じて切り替えていくとよい。
https://w.atwiki.jp/strandeddeepjp/pages/50.html
※以下導入は自己責任 PC版(Steam/Epic)の言語に日本語は入っていませんが、2021年11月に5chで有志作成の日本語化Modが公開されました。※ソース ダウンロードStranded Deep 1.0.13.0 日本語化.7z:http //jump.5ch.net/?https //www.mediafire.com/file/wneakoupk1q9kio古いバージョン:Stranded Deep 1.0 日本語化.7z:https //www.mediafire.com/file/l9gfw5pee995ba0 古いバージョン:Stranded Deep 0.90.11 日本語化.zip:https //www.axfc.net/u/4048452 古いバージョン:Stranded Deep 0.90.08 日本語化.zip:https //www.axfc.net/u/4046910 古いバージョン:Stranded Deep 0.90.00 日本語化.zip:https //www.axfc.net/u/4046087 インストール方法ダウンロードしたzipに「導入方法.txt」が入っているのでそれに従ってください。 コメント欄 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/banished/pages/169.html
現在の所、Banishedを日本語化する方法はありません。 しかしながら、このwikiの管理様や有志の方々が日本語化に向け鋭意作成中です。 日本語化までワクテカしながら今しばらくお待ちください。 【村づくり】Banished 追放者3人目【餓死凍死】 262 :名無しさんの野望:2014/03/02(日) 23 36 20.02 ID 3nRdqpz8 中文化のパッチが既にあったので中身弄って日本語化にできたけど 適用できるフォントで日本語にできるやつだと何だか違和感を感じるのと 英語慣れしちゃってる人はそれ以前に違和感たっぷりな仕上がりになってしまった 8割完成しててあとはオプションとトップ画面とイベントログだけな展開だが ログ翻訳がやっかいで特定漢字いれると□になって文字化けする ログは見てると興味深い所もあるから日本語化したいが難しそうだ http //www.dotup.org/uploda/www.dotup.org4907957.jpg Coming soon!
https://w.atwiki.jp/sotsjpn/pages/24.html
日本語化 先人達により日本語化の方法が探索済みです。 和訳も複数存在しますが、A Murder of Crowsの頃ので、現在の最新版のArgos Naval YardのVer.1.80用は存在しないようです。 日本語化パッチへのリンク及び意訳版はこちら https //sites.google.com/site/gamelocalize/#TOC-Sword-of-the-Stars 手順 sots_local_en.gobの実体はzipファイルであり、簡単に展開できます。その中にあるLocale\EN\Strings.csvが表示メッセージ用のファイルになります。 Strings.csvをテキストエディタで開き、表示メッセージ類を日本語に書き換え、展開したファイルと一緒に、無圧縮で再zip化すれば、日本語でそのまま表示されます。 再zip化しないで利用する方法 sots.iniを開き、 [Modules] Mount1=sots_local_jp Mount2=sots_local_en.gob Mount3=sots.gob [Locale] Language=JP CurrentProfile=Profiles/~あなたの登録したProfile~.ini のように、[Modules] のMount1にsots_local_jpを追加し、LanguageをJPに書き換えます。 Sword of the Starsをインストールしたフォルダにsots_local_jp\Locale\JPフォルダを作ります。 JPフォルダにはsots_local_en.gobを展開したLocale\EN\の中の全てのファイルをコピーします(ついでにENフォルダもつくり同じものをコピーしておくと差分を取ったりするのが楽です)。 ChatTrans.txt DescHiver.txt DescHuman.txt DescLiir.txt DescMorrigi.txt DescTarkas.txt DescZuul.txt SpeechEvents.csv Strings.csv 以後はsots_local_jp\Locale\JP\Strings.csvを編集します。 この方法だと500MBを超えるファイルを再圧縮しなくて済むので、お手軽に書き換えられます。 展開したsots_local_en.gobのファイルはもう使いませんので削除して構いません。
https://w.atwiki.jp/simpo/pages/95.html
水野りか先生編集の『連想語頻度表-3モーラの漢字・ひらがな・カタカナ表記語-』が出版されます。 連想語頻度表(ナカニシヤ出版) 1969年の梅本先生の『連想基準表-大学生1000人の自由連想による-』から40数年,このような大規模な連想基準調査は他に公刊されてこなかったと思います。 その意味で,この『連想語頻度表』は日本語を刺激として扱う様々な研究のための非常に貴重な基礎資料になると思います。 また,CD-ROM付属はたいへんうれしい配慮です。 紙資料しかない場合,特性を厳密に統制して刺激を選ぼうとするなら,Excelに打ち込んでからソートを繰り返すことになるわけですから。 今回の調査は,時代を反映してか,調査方法もコンピュータベースのものとなっています。 何はともあれ,研究室や図書館にぜひ備えたい一冊です。 最終更新:2011年05月25日 (水) 23時52分29秒
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/15.html
日本語化MOD開発プロジェクト開発のアウトライン 翻訳作業所α版翻訳シート (マスターデータ) 翻訳ルール(暫定) 連絡手段したらば掲示板 翻訳チャット (非常用) 荒らし行為について 日本語化MOD開発プロジェクト このWikiでは、2ch翻訳スレに集まった翻訳者によりTES5 Skyrim英語版を 日本語化するMODを開発しています。 開発のアウトライン α版の開発 (完了) 翻訳のクオリティを後回しにして、とりあえず使える、テストできる環境の開発 β版の開発 (今ここ) 翻訳者が実際にゲーム進行を行いつつ、キャラクター毎の口調を統一していく。 並行してIDマップの作成を行う。 翻訳作業所 作業所はリアルタイムで多人数が同時編集を行えるGoogle docsのスプレッドシート使用しています。 現在プレイしながらIDを確認し、IDマップを作成中です。 翻訳作業所は、こちらへ移動しました。(登録などは必要ありません) 翻訳作業所 α版翻訳シート (マスターデータ) シート001 ILSTRINGS 0~19999 シート002 ILSTRINGS 20000~34426 インターフェース+シート1~2を合わせてセリフデータ (あちこち会話が飛びます) シート003 DLSTRINGS 0~2685 ダイアログ+本など シート004 STRINGS 0~19999 主に主人公の選択肢 シート005 STRINGS 20000~30030 アイテム等 固有名詞一覧 翻訳用資料 固有名詞を決めるシート 翻訳ルール(暫定) 翻訳ルールを参照 連絡手段 したらば掲示板 Skyrim翻訳掲示板 http //jbbs.livedoor.jp/game/53788/ 翻訳チャット (非常用) かにチャット「Skyrim翻訳用チャット」 パスワード:tamanegibanzai http //chat.kanichat.com/chat?roomid=skyrimjp 荒らし行為について 管理者は、いたずら防止などのために投稿者のGmailアドレスを記録するものとします。 記録されたデータは円滑に翻訳を進行する為にのみ使用され、投稿者の許可無く目的外の利用を行うことはありません (令状がある場合を除く) 投稿者は、自身が投稿したデータについて著作権などの権利を主張しないものとします。 荒らしに関しては、問答無用です。参加の削除や、アカウント名のブラックリスト等対策を取ります。
https://w.atwiki.jp/doorkickers2/pages/16.html
Door Kickers 2は日本語に対応していませんが、有志による日本語化ファイルを導入することで、日本語でプレイできます。 日本語化ファイルのダウンロード 日本語化ファイルのダウンロード 1.下のリンクから「Door Kickers 2日本語化.zip」をダウンロードします
https://w.atwiki.jp/icabmobilemodule/pages/19.html
モジュールは単なるテキストファイルですが、気をつけるべき点が一つあります。 文字コードです。 モジュール内で日本語を使う場合(ダイアログやアプリ名などで)、Shift_JISやEUCなどを使うと正しくインストールされません。 UTF-8(改行コード CRLF)とすることで動作するようです。 ※詳しく調べたわけではありませんが、とりあえずの解決策として。
https://w.atwiki.jp/rise2ruins/pages/24.html
Steamのワークショップから日本語化する Dev32のアップデートでローカライズMODに対応しました。 Steam Workshopで日本語化MODを見つけられます。 ベータ用と安定板用がありますので注意してください。 また、現在は(2019/10/20)3種類あり、稼働バージョンが違います。 サブスクライブしてインストールした後、ゲームを起動してメニュー画面右上にある国旗アイコンから言語ファイルを選択してください。 ※適用には再起動が必要です 自分で翻訳したい場合 ゲームのインストールフォルダ内にある、"localization"フォルダを参照してください。 ..\steamapps\common\Rise to Ruins\localization └ defaultEnglish ├ configuration.properties │ 情報ファイル └ text.yml 翻訳ファイル "defaultEnglish"フォルダを複製してフォルダ名を"Japanese"等に変更してから、"text.yml"を編集してください。 ※同梱されている"HOW TO MAKE MODS"をよく読んでから行ってください。 フォントを変更したい場合 "configuration.properties"をテキストエディタで開いて fontNameHeader= と fontNameBody= に、使用したいフォントを記述して、同一フォルダ内にフォントファイルを置いてください。 例 fontNameHeader=gothic fontNameBody=gothic localization ├ configuration.properties ├ text.yml └ gorhic.ttf MODのフォントを変更したい MODのダウンロードフォルダを見つける 例)ハードディスクの場所 \Steam\steamapps\workshop\content\328080\MOD番号 好きなフォントファイル(ttf形式)をフォルダに入れる configuration.propertiesの「migu-2m-regular.ttf」を「好きなフォントファイル名.ttf」に置換する 起動してみる エラーが出なかったらOK エラーがでたら原因をさぐるotf形式なのではないのか? オススメはカタカナとひらがなだけの横サイズが通常の70%になる「JapanSans70」 ダウンロード時はotf形式なので、変換サイトでttfにして使える。